הנהר זורם ואנחנו זורמים אתו בשיר ערש


בכתבה הזאת אציג שיר מעט שונה, אשר כמו בכל השירים בקטגוריה וואו! יורד שלג , גם בו יש רמיזות לפריון וליחסיי מין. זהו שיר ערש שוויצרי בשם "הנהר זורם" אשר אינני יודע מי כתב והלחין אותו. את השיר לימדה אותי בחורה שוויצרית אשר פגשתי לפני מספר שנים בטיול בדרום אמריקה ומאז הוא נחרת בזיכרוני. אם אתם שואלים את עצמכם כיצד התגלגלו הדברים לידי כך שהיא שרה לי שיר ערש שוויצרי, אז אינני יכול לענות על כך מאחר ואינני זוכר. אני יכול רק להבטיח לכם, שאם אתם מדמיינים לעצמכם סיטואציה בה הבחורה מערסלת אותי בידיה או בגופה ולוחשת שיר ערש באוזניי בכדי שאירדם, אז לא, זה לא קרה.

shir eres shveytsari , almoni ben plony
wrote and copmosed: plony ben almoni

0 הנהר זורם ואנחנו זורמים אתו בשיר ערש

The river is flowing
Flowing and growing
The river is flowing

Down to the see

Mother, carry me
Your son I will always be
Mother carry me
Your son I will be

ולמי מכם שדאג, שכרנו מתרגם:

שיר ערש שוויצרי ,  אלמוני בן פלוני
כתב והלחין: פלוני בן אלמוני

הנהר זורם
זורם ומתרחב
הנהר זורם
למטה לים

אימא , תישאי אותי
הבן שלך, אהיה תמיד
אימא , תישאי אותי
הבן שלך, אהיה

ניתוח השיר :

לפני שאתחיל את ניתוח השיר . מי מכם שהקשיב בדקדקנות לשיר ביוטיוב יכול היה לראות שהשורה האחרונה בשיר שונה מעט. מאחר וזהו שיר עממי אז הגיוני שיש לו מספר גרסאות. אני כמובןן הולך עם השוויצירית הקטנה באש ובנהר, ואם אלו המילים שהיא לימדה אותי, אז אלו הם המילים מבחינתי.

בבית הראשון של שיר ערשזה, בגלל השימוש במושגים אשר קשורים למים כמו הנהר והים, עולה החשד כי מדובר בשיר על פריון או על תהליך הבאת ילדים לעולם.

women הנהר זורם ואנחנו זורמים אתו בשיר ערש

להיות או לא להיות..

הנהר זורם
זורם ומתרחב
הנהר זורם
למטה לים
הנהר זורם ומתרחב ואז מגיע לים. ברוב השירים האחרים בהם נגעתי תחת הקטגוריה "יורד שלג" אנו מוצאים את הנהר אשר זורם אל עבר הים ובכלל הרבה מאוד אלמנטים של מים. אולם שוב, אלמנטים אלה כשלעצמם אינם מספקים בשביל לטעון שזהו שיר על יחסיי מין וצריך למצוא לכך הוכחות נוספות בטקסט.

שתי השורות הראשונות בבית השני של השיר הן:
אימא , תישאי אותי
הבן שלך, אהיה תמיד

השורה הראשונה, אימא תישאי אותי, בהחלט יכולה לרמוז גם על נשיאה ברחם אך לא בהכרח. והעובדה שהבן שלה יהיה תמיד הבן שלה לא מעלה ולא מורידה דבר. אולם בשתי השורות האחרונות, בגלל שינוי אחד קטן, כל השיר מקבל משמעות אחרת לגמרי:
אימא , תישאי אותי
הבן שלך, אהיה

אימא ,תישאי אותי, זוהי רק חזרה על אותו משפט כמו בשורות הקודמות. אולם ההשמטה של המילה "תמיד" מהשורה שלאחר מכן משנה את כל המשמעות של המשפט.

הבן שלך , אהיה
זהו משפט עם תחביר מעט בעייתי, או לפחות קצת סתום במשמעות שהוא מעביר (כאן אני ממליץ לכם לגשת ולבחון גם את השיר המקורי באנגלית, בכדיי לראות שגם שם נמצא הפער הזה).להיות או לא להיות, זאת השאלה שעולה מתוך השיר.
במשפט הקודם, עצם ההוספה של המילה " תמיד" מרמזת על כך שהבן קיים, ושהוא יהיה הבן של אימו תמיד ( כי כך זה בטבע, אימא נשארת אימא ).
אולם כאן, עצם ההשמטה של המילה "תמיד" מרמזת על כך שהוא יהיה הבן שלה אבל שהוא עדיין לא הבן שלה. כלומר, הוא קיים, אבל עדיין לא ממש קיים. ממש כמו ברחוב סומסום, הוא רוצה להיות כאן אבל הוא לא כאן, הוא שם. הוא נמצא איפשהו באזור הדמדומים.

אם הבן עדיין לא קיים, אז מי שר את השיר? מה כן קיים? כל בית בשיר נותן לנו תשובה אחרת לכך:
על פי הבית השני של השיר , הבן הוא העובר בבטן של אימא שלו, אשר מבקש ממנה לשאת אותו.
על פי הבית הראשון של השיר , הבן הוא אפילו לא עובר עדיין, אלא תא זרע קטן ונחמד בתוך הנהר המתרחב של אביו אשר זורם אל עבר הים של אימו.

אלמוני בן פלוני כתב כאן שיר פשוט אך מתוחכם על הדהירה שלנו בתוך הנהר הגועש של האבות שלנו אל הים של האמהות שלנו. זהו בעצם שיר עם הרבה מאוד אקשן על האופן שבו באים ילדים לעולם במסווה של שיר ערש .

לילה טוב וחלומות פז.

הפוסט הזה פורסם בקטגוריה וואו! יורד שלג...,‏ עם התגים , , .‏ קישור ישיר לפוסט.

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. (*) שדות חובה מסומנים

תגי HTML מותרים: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>